Dijital ve Kültürel Ayrımlar – Tez Hazırlatma – Tez Yaptırma – Tez Yaptırma Fiyatları – Tez Örnekleri – Ücretli Tez Yazdırma – Tez Yaptırma Ücreti

Ödev, Proje, Tez, Rapor, Essay, Makale Yaptırma *** Ödev, Proje, Makale, Essay, Tez yaptırma, ve diğer talepleriniz konusunda yardım almak için bize mail adresimizden ulaşabilirsiniz. *** bestessayhomework@gmail.com *** Makale yazdirma fiyatları, Parayla makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, İngilizce Makale yazdırma, Profesyonel Makale Yazımı, İngilizce makale yazma siteleri, Makale yazdirma fiyatları, Essay Sepeti, Essay Sepeti ekşi, Bilkent Essay Yazdırma, Essay yazma sitesi, İngilizce essay yazanlar, İngilizce essay yazdırma, Essay ödevi, Üniversite ödev YAPTIRMA, İşletme ödev YAPTIRMA, En iyi ödev YAPTIRMA sitesi, Parayla ödev yapma, Parayla ödev yapma sitesi, Dış Ticaret ödev YAPTIRMA, Makale YAZDIRMA siteleri, Parayla makale YAZDIRMA, Seo makale fiyatları, Sayfa başı yazı yazma ücreti, İngilizce makale yazdırma, Akademik makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, Makale yazma, Blog Yazdırma, Blog Yazdırmak İstiyorum, bestessayhomework@gmail.com *** 0 (312) 276 75 93

Dijital ve Kültürel Ayrımlar – Tez Hazırlatma – Tez Yaptırma – Tez Yaptırma Fiyatları – Tez Örnekleri – Ücretli Tez Yazdırma – Tez Yaptırma Ücreti

15 Ocak 2023 Dijital kültür dersi Dijital kültür Örnekleri 0
Mantıksal ve Fiziksel Veri Modelleri

Kültür Odaklı Bir Web Sitesi Oluşturmanın Zorlukları

İnternet, uluslararası ticarette ve küresel pazarlamada devrim yarattı. Kabaca söylemek gerekirse, İnternet, dünya çapında birbirine bağlı ve verilerin iletilmesine izin veren standart bir protokol üzerinde çalışan bir bilgisayar ağıdır. 1990’ların başına kadar, İnternet öncelikle ordunun ve akademi dünyasının alanıydı.

Yeni yazılım ve teknolojilerin geliştirilmesi, İnternet’i (Net) dünya çapında işletmeleri dönüştüren ticari bir ortama dönüştürdü. Güçlü bir uluslararası pazar var ve işletmeler not alıyor. 2000 yılında dünya çapında 106,4 milyon çevrimiçi alıcıdan bu sayının 2006 yılına kadar 464,1 milyona ulaşması bekleniyor.

Kullanıcı merkezli tasarımın yanı sıra, bir iş Web sitesi kültür merkezli olmalıdır. Bir ABD Web sitesi tasarımcısı, uluslararası kullanıcıların ihtiyaç ve beklentilerinin ABD’li kullanıcılardan farklı olabileceğini anlamalıdır.

Kültürel tutumlardaki farklılıklar, teknolojik sınırlamalar, dilbilim, iletişim, estetik duyarlılık, sembolizm ve arayüz kullanılabilirliği iyi düşünülmelidir. Ayrıca bilgisayar platformlarının da çoklu dil desteğine sahip olması gerekmektedir.

Başarılı küresel Web siteleri oluşturmak üç bilgi alanını içerir: iş operasyonu, teknik standart ve arayüz tasarımı. Küresel e-ticaret operasyonlarının karşılaştığı iş sorunları çoktur.

Bu konuların lojistik ve dağıtım, finansal ve teknolojik altyapılar, yasal çerçeveler ve stratejik iş ittifaklarını kapsadığını gösterin. Teknik standart alan, HTML, Unicode, karakter seti, işletim sistemi, uygulama ve tarayıcı destekleri gibi konularla ilgilenir; bunlar uygun çok dilli içerik uygulaması için ön koşullardır. Bu makale, küresel Web siteleri için hem teknik standart hem de arayüz tasarımı konularına odaklanmaktadır.

Kullanıcı arayüzü tasarımındaki araştırmalar, düzen, gezinme ve performans konularına odaklanmıştır. Araştırma, sayfa tasarımı için iyi bir rehberlik sağlarken, küresel site tasarımı konularını ele almıyor.

Kullanıcı çeşitliliğini ele alan evrensel bir erişilebilirlik konsepti önerdi. Bilgi içeriği, resimler, simgeler ve sembolizmin kültürel algısı açısından arayüz tasarımı üzerinde çalışıldı. Çok dilli Web siteleriyle ilgili içerik ve yapı zorlukları incelendi.

Bu araştırma çabaları, küresel bir ekonomide Web kullanılabilirlik tasarımıyla ilgili hem karmaşıklığa hem de fırsatlara bir bakış sağladı. Araştırma henüz başlangıç aşamasındadır ve kullanılabilirlik, kültürel ve dilbilimsel konularda daha fazla araştırmaya ihtiyaç vardır.

Dijital ve Kültürel Ayrımlar

Dijital uçurum terimi, geleneksel olarak, sosyal veya kültürel gruplar arasında teknolojiye erişimdeki eşitsizlikleri tanımlamaktadır. Sanayileşmiş dünyada Net hızında büyük bir artış olmasına rağmen, trend küresel değildir.

Yakın zamanda yapılan bir anket, Hindistan’daki 295.000’e kıyasla ABD’de yaklaşık 36 milyon geniş bant hattı olduğunu ortaya çıkardı ve Hindistan, ABD’nin 30 katı nüfusa sahip bir yüksek teknoloji santralidir. Birçok uluslararası kullanıcı da eski teknolojileri (eski bilgisayarlar ve tarayıcılar dahil) kullanır veya video ve ses kartları gibi öğelerden yoksundur.

İnternet erişimi, dijital uçurumun yalnızca bir yönüdür. Bağlantıların ve yardımcı hizmetlerin kalitesi, kullanılan bilgisayarın işlem hızı ve yetenekleri ile birlikte diğer birçok teknik faktör de önemli konulardır. En son teknolojilerle veya hızlı bağlantılarla izlenmesi gereken siteler oluşturarak kullanıcıların teknolojik yeteneklerini göz ardı eden tasarımcılar, projelerini daha baştan mahvediyor.


Dijital kültür Örnekleri
Dijital kültür Nedir
Dijital kültür PDF
Dijital Kültür Kitap
Dijital kültür dersi
Tekno-kültür nedir
Dijitalleşme Nedir
Kültürün DİJİTALLEŞMESİ


Kültür, bir grubun üyelerini diğer gruptan ayıran zihnin kolektif programlamasıdır. Aynı zamanda, belirli bir grubun değerleri ve nitelikleri kümesidir. İnternet yeni bir ortam ve beş yıl kadar önce yapılan bir ankette en az güvenilir ortam olarak bildirildi.

Durum düzeliyor ve tüketicilerin %25’i artık çevrimiçi satın alma işlemlerine büyük ölçüde güvendiğini ifade ediyor. Ancak, güven derecesinde kültürel farklılıklar vardır. Örneğin, ABD’li kullanıcılar İnternet’ten gelen bilgilere Birleşik Krallık’taki kuzenlerinden daha fazla güveniyor. Bununla birlikte, her iki grubun da satın alma kararlarını verirken Web reklamlarını kullanma olasılığı düşüktür.

Etnosentriklik, dünyaya öncelikle kendi kültürünün perspektifinden bakma eğilimidir. İnternet, sanal temsiliyle etkileşimi hem kolaylaştırıp hem de sınırlandırırken, etnosentrizm siber uzayda varlığını sürdürmektedir. Başka bir bölgedeki kullanıcılar için Web siteleri tasarlarken bu kültürel ayrımı anlamak çok önemlidir.

Kuzey Amerikalı kullanıcıların İnternet’e evden erişme olasılıkları dünyanın geri kalanından daha fazladır. Birçok gelişmekte olan ülkede, erişim kaynak kısıtlamaları ile sınırlıdır. Bu ülkelerde popülerdir. Şaşırtıcı olmayan bir şekilde, halka açık terminal kullanıcıları İnternet’i araçsal veya ticari amaçlardan çok eğlence veya sosyal amaçlar için kullanırlar.

Gelişmekte olan ülkelerden kullanıcılar da en güçlü çevrimiçi topluluk duygusuna sahiptir ve bunu diğer sanayileşmiş ülkelerden kullanıcılar takip eder ve en son Kuzey Amerika gelir. İnsanlar sanal kafeleri arkadaşlarıyla birlikte olmak, dil öğrenmek ve farklı kültürlerden insanlarla sosyalleşmek için ziyaret etmektedir.

Bu kullanıcılar için Net, bir ticaret ve işlem mekanından çok bir sosyalleşme noktasıdır. Sanayileşmiş uluslar içinde bile kültürel ayrımlar mevcuttur: Amerikalılar Avrupalılardan daha ev odaklıdır; Avrupalıların ve Japonların daha hareketli bir hayatı var; ve Japonlar oyun oynamayı Amerikalılardan daha çok seviyor.

Web sitesi işletmenin kendisi değildir. İşletme Web sitesini işletiyor. Bir sitenin bir işletmeyi desteklediğini anlamak önemlidir; ve bir işletmenin gelişmesi için kullanıcılarına iyi hizmet vermesi gerekir. Site tasarımındaki ilk görev, hedeflerini tanımlamaktır.

Bazen teknik olarak zarif bir sistemin başarılı bir sistem olduğu varsayılır, ancak bu gerçeklerden uzaktır. Teknik olarak sağlam birçok sistem, sistemin insan tarafı göz ardı edildiğinden başarısız olur. Nihayetinde, sistem yalnızca kullanıcıların gereksinimlerini karşılıyorsa, onların yeteneklerine ve duyarlılıklarına rahatça uyuyorsa ve her şeyden önce kullanıcıları memnun ediyorsa başarılıdır.

İçerik Çevirisi İnsana Karşı Makine

İngilizce bilmeyen birçok kullanıcı İngilizce okuyabilse de, her zaman takdir etmezler. Site kendi ana dillerindeyse, sitenin keyfini çıkarmaya daha yatkındırlar. Bir anket, Net kullanıcılarının %80’inin ana dillerini tercih ettiğini ve kendi dillerinde iletişim kuran sitelerden alışveriş yapma olasılıklarının dört kat daha fazla olduğunu gösterdi.

Bu fırsatı değerlendirmek için bir işletmenin belgelerini, Web içeriğini ve bazı durumlarda ürün arayüzlerini yerelleştirmesi gerekir. Yalnızca İngilizce olan bir site için bu çeviri anlamına gelir. Bir siteyi çevirmenin en kolay yolu, profesyonel bir çeviri hizmeti almaktır, ancak bu seçenek pahalıdır.

Bilgisayarlı çeviri mevcuttur. Günümüzde bir veritabanında saklanan içeriklerden komut dosyası dilleri kullanılarak anında oluşturulan çok sayıda Web sayfasıyla, orta düzey bir çeviri motorunun küresel Web siteleri için çok dilli sorunu kolayca çözeceği görülüyor. Yine de, bilgisayarlı çeviri her zaman doğru değildir ve çok dikkatli kullanılmalıdır.

yazar avatarı
akademi222 takımı

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir