CSE Citation’da Çeviri Eserler

Ödev, Proje, Tez, Rapor, Essay, Makale Yaptırma *** Ödev, Proje, Makale, Essay, Tez yaptırma, ve diğer talepleriniz konusunda yardım almak için bize mail adresimizden ulaşabilirsiniz. *** bestessayhomework@gmail.com *** Makale yazdirma fiyatları, Parayla makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, İngilizce Makale yazdırma, Profesyonel Makale Yazımı, İngilizce makale yazma siteleri, Makale yazdirma fiyatları, Essay Sepeti, Essay Sepeti ekşi, Bilkent Essay Yazdırma, Essay yazma sitesi, İngilizce essay yazanlar, İngilizce essay yazdırma, Essay ödevi, Üniversite ödev YAPTIRMA, İşletme ödev YAPTIRMA, En iyi ödev YAPTIRMA sitesi, Parayla ödev yapma, Parayla ödev yapma sitesi, Dış Ticaret ödev YAPTIRMA, Makale YAZDIRMA siteleri, Parayla makale YAZDIRMA, Seo makale fiyatları, Sayfa başı yazı yazma ücreti, İngilizce makale yazdırma, Akademik makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, Makale yazma, Blog Yazdırma, Blog Yazdırmak İstiyorum, bestessayhomework@gmail.com *** 0 (312) 276 75 93

CSE Citation’da Çeviri Eserler

4 Mayıs 2025 Genel 0

Bilimsel bilgi üretimi, sadece özgün araştırmalardan değil, aynı zamanda geçmişte farklı dillerde yayımlanmış ve günümüzde hâlâ geçerliliğini koruyan kaynakların çevrilip yeniden yorumlanmasından da beslenir. Bir başka dille yazılmış bilimsel eserin, farklı bir dilde yapılan çevirisi, bu bilginin yeni bir akademik kitleye ulaşmasını sağlar. Ancak bu tür içeriklerin bilimsel çalışmalarda kullanılması ve CSE (Council of Science Editors) stiline uygun biçimde kaynak gösterilmesi, belirli etik ve biçimsel kuralları gerektirir.

CSE stilinde çeviri eserlerin doğru ve güvenilir şekilde referans gösterilmesi; çalışmanın bilimsel saygınlığını artırır, özgün yazara saygı gösterilmesini sağlar ve okuyucunun kaynaklara erişimini kolaylaştırır. Bu yazıda, CSE sistemine göre çeviri kitaplar, makaleler ve belgelerin nasıl kaynak gösterileceği, çevirmenin nasıl belirtilmesi gerektiği, orijinal yayın bilgileri, çoklu çeviri durumu, çevirideki farklılıklar, etik ilkeler ve sık yapılan hatalar detaylı biçimde ele alınacaktır.


CSE’ye Göre Çeviri Eserlerin Kaynak Gösteriminde Temel Kurallar

CSE stilinde çeviri eserler kaynak gösterilirken aşağıdaki bilgiler mutlaka yer almalıdır:

  1. Orijinal yazar(lar)

  2. Çeviri başlığı (hedef dilde)

  3. Çeviren kişi veya kişiler

  4. Yayın yeri ve ülke kodu

  5. Yayıncı

  6. Yayın yılı

Opsiyonel olarak: Orijinal yayının yılı ve adı da verilebilir (eğer akademik katkı açısından önemliyse).


CSE Formatında Çeviri Kitap Yazımı

Format:
Yazar Soyadı Ad Baş Harfi. Yıl. Kitap başlığı [hedef dilde]. Çev. Çevirmenin Adı Soyadı. Yayın yeri (ülke kodu): Yayıncı.

Örnek:

Foucault M. 2002. Kelimeler ve Şeyler. Çev. Türe A. İstanbul (TR): İmge Kitabevi Yayınları.

Opsiyonel Orijinal Bilgi Eklenmiş Hâli:

Foucault M. 2002. Kelimeler ve Şeyler [The Order of Things, originally published in 1970]. Çev. Türe A. İstanbul (TR): İmge Kitabevi.


Çeviri Makale veya Bölüm Kaynağı

Eğer bir kitap bölümü ya da akademik makale çevrilmişse, format biraz değişir.

Format:
Yazar Soyadı Ad Baş Harfi. Yıl. Bölüm başlığı. In: Kitap adı. Çev. Çevirmen Adı. Yayın yeri (ülke kodu): Yayıncı. s. sayfa aralığı.

Örnek:

Kuhn TS. 1995. Bilimsel Devrimlerin Yapısı. Çev. Turhan İ. İstanbul (TR): Alan Yayıncılık. s. 34–58.


Birden Fazla Çevirmeni Olan Eserlerde Yazım

Çevirmen sayısı ikiden fazlaysa ilk çevirmenin adı verilir, ardından “ve ark.” ifadesi eklenir.

Örnek:

Derrida J. 1998. Gramatoloji Üzerine. Çev. Kılıç A ve ark. Ankara (TR): Dost Kitabevi.


CSE Metin İçi Atıf Örnekleri – Çeviri Eserlerde

Metin içi atıf her zaman yazar adı ve yayın yılına göre yapılır. Çevirmen adı metin içine dâhil edilmez.

Örnek:

Metnin anlam katmanları Foucault’nun (2002) çerçevesinde değerlendirilebilir.

(Kuhn 1995; Derrida 1998)


Orijinal ve Çeviri Aynı Anda Kullanılıyorsa

Bazı durumlarda hem orijinal hem çeviri eser çalışmada kullanılır. Bu durumda her iki kaynak da ayrı ayrı gösterilmelidir.

Örnek – Orijinal İngilizce Eser:

Foucault M. 1970. The Order of Things. New York (US): Vintage Books.

Örnek – Türkçe Çeviri:

Foucault M. 2002. Kelimeler ve Şeyler. Çev. Türe A. İstanbul (TR): İmge Kitabevi.


Çeviri Eserlerin Etik Kullanımı

1. Çeviri ile Orijinalin Farkları Varsa Belirtilmeli

Metne alınan alıntılar, eğer çeviride farklılık yaratacak şekilde çevrilmişse bu durum not olarak eklenmelidir.

Örnek:

“Kelimelerin tarihsel düzenlenişi” ifadesi, orijinal metinde “historical arrangement of signs” olarak geçmektedir.

2. Çevirmenin Akademik Katkısı Belirtilmeli

Bazı durumlarda çevirmen sadece çeviri yapmaz, metne önsöz, açıklama ya da dipnot da ekler. Bu durumda metin içinde:

(Foucault 2002, Çevirmenin Önsözü)

şeklinde doğrudan çevirmenin katkısına atıf yapılabilir.


Açık Erişim Çeviri Metinleri

Eğer çeviri metin bir web platformunda veya açık kaynak dizininde yayımlanmışsa, CSE stiline göre erişim bilgileri ve tarihi eklenmelidir.

Örnek:

Heidegger M. 2020. Varlık ve Zaman. Çev. Arslan A. [accessed 2023 Nov 15]. https://acikceviri.org/varlik-ve-zaman


CSE Stilinde Çeviri Tez veya Rapor Gösterimi

Bazı uluslararası tezler başka dillere çevrilip yayımlanabilir. Bu durumlarda hem tez bilgisi hem çeviri bilgisi verilir.

Örnek:

Tanaka H. 2019. Şehir Planlamasında Yeşil Alan Stratejileri. Çev. Gürsoy M. Ankara (TR): ODTÜ Kütüphanesi. [translated from: Green Space Strategies in Urban Planning, Tokyo University, 2017].


CSE’ye Göre Sık Yapılan Hatalar

Hata Açıklama Doğrusu
Yalnızca çevirmen adını yazar olarak göstermek Orijinal yazar göz ardı edilir Yazar adı önce, çevirmen sonra verilmelidir
Çevirinin yapıldığı dil belirtilmemesi Okuyucunun erişimini zorlaştırır Hedef dildeki başlık yazılmalı
Orijinal yayını atlamak Bilginin kaynağı eksik kalır Gerekirse orijinal yayını da listeleyin
Çevirideki dipnotlara atıf yapılmaması Akademik katkı göz ardı edilir Çevirmenin ek açıklamaları belirtilebilir

Çeviri Eserlerde Kaynak Gösteriminin Önemi

  • Yazar hakkına saygı gösterilir.

  • Çevirmen katkısı açıkça belirtilir.

  • Metnin doğruluğu denetlenebilir olur.

  • Okuyucunun orijinal kaynağa ulaşması kolaylaşır.

  • Akademik etik kurallarına uyum sağlanır.


Sonuç

Bilimsel üretim evrenseldir, ancak bu evrensellik dil sınırlarını aşmakla mümkün olur. Farklı dillerde yazılmış önemli eserlerin çevirileri, bilgiye ulaşımı demokratikleştirir ve akademik tartışmaların daha geniş bir kitleye yayılmasına olanak tanır. Ancak bu çeviri süreci, yalnızca bir dil aktarımı değil; aynı zamanda bir bilimsel sorumluluk anlamına gelir.

Bu yazıda, CSE stilinde çeviri eserlerin nasıl kaynak gösterileceği, hangi bilgilerin zorunlu olduğu, çevirmen katkılarının nasıl ifade edileceği, metin içi atıf kuralları, açık erişimli çeviri içeriklerin gösterimi, tez ve rapor çevirileri ile ilgili özel durumlar, sık yapılan hatalar ve etik kurallar detaylı şekilde sunulmuştur.

Doğru bir çeviri kaynak gösterimi, yalnızca yazının teknik bütünlüğünü sağlamaz; aynı zamanda akademik şeffaflık ve saygının da bir göstergesidir. Her bilim insanı, kullandığı bilginin sadece içeriğine değil, kime ait olduğuna ve nasıl çevrildiğine de dikkat etmelidir. Çevirmenler akademik sürecin görünmeyen kahramanlarıdır ve bu katkılarının CSE formatında doğru biçimde belirtilmesi bilimsel saygının temelidir.

Sonuç olarak, çeviri eserler bilimsel metinlerde bir köprü işlevi görür. Bu köprünün güvenilirliği, CSE gibi standartlara uyularak oluşturulan sağlam temellerle mümkündür. Her kaynak, bir saygıdır; ve çeviri kaynaklar, bu saygının iki dile birden uzanan şeklidir.

Akademi Delisi, eğitim ve akademik destek alanında kapsamlı hizmetler sunan öncü bir platformdur. Öğrencilerin akademik başarılarına yön verirken, onları bilgiyle buluşturmayı ve potansiyellerini en üst düzeye çıkarmayı amaç edinmiş bir ekibiz. Sitemiz bünyesinde ödevlerden projelere, tezlerden makalelere kadar geniş bir yelpazede destek sağlıyoruz. Alanında uzman yazarlarımız, öğrencilere özgün içerikler sunarken, aynı zamanda onlara araştırma, analiz ve yazım konularında rehberlik ederek kendilerini geliştirmelerine yardımcı oluyor.

Akademik hayatın zorluklarıyla başa çıkmak artık daha kolay. Akademi Delisi olarak, öğrencilere sadece ödevlerinde değil, aynı zamanda araştırma projelerinde, tez çalışmalarında ve diğer akademik gereksinimlerinde de destek sağlıyoruz. Sunduğumuz kaliteli hizmetler sayesinde öğrenciler zamanlarını daha verimli bir şekilde kullanabilirler. Uzman ekibimiz, her bir öğrencinin ihtiyaçlarına özel çözümler üreterek, onların akademik hedeflerine ulaşmalarına katkı sağlar.

Gelişmiş kaynaklara erişimden akademik yazım kurallarına, araştırma yöntemlerinden kaynakça oluşturmaya kadar her aşamada öğrencilere destek sunan Akademi Delisi, eğitimde yeni bir perspektif sunuyor. Amacımız, öğrencilere sadece geçici çözümler değil, aynı zamanda uzun vadeli öğrenme ve başarıya giden yolda rehberlik etmektir.

yazar avatarı
İçerik Üreticisi

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir